Globalisation puts pressure on translators and they don’t necessarily meet that demand very well.


Volumes are greater and deadlines are tighter than ever. Conventional language companies have two strategies for dealing with the demand.

Break texts out to linguists in different time’s zones then sew them back together; predictably you get patchy results. Or, employ machines to generate the translation; you’ll get unreliable, even bizarre results.

The real solution is obvious.
Make the machine better, give the humans more time.

That was our strategy. Our own technology is so advanced our people routinely produce three times the output of a conventional linguist. High-quality, ‘single authored’ translation at industry-leading speeds.

Even without the linguist, our interim stages are usable drafts which mean you can get a ‘reference only’ proof at lightning speed.